/英文/
/中文/
/英文/
/中文/
/中文/
/中文/
/中文/
/英文/
/中文/
/多國語言/
Poedit用來漢化各種程序,可以用來打開PO文件、編輯和翻譯PO文件,根據現有的PO文件或者POT模板,并從它創(chuàng)建一個新的翻譯,可以用來翻譯wordpress的主題和插件,是一款功能非常強大的專業(yè)的PO文件編輯工具。
1、精簡掉不必要的部分,包括語言文件和沒必要的Dll
2、替換了POEdit很丑的圖標選擇的圖標更加靚麗
3、綠化后自動屏掉不必要的部分自動調用中文為主要語文
4、支持PO文件編譯為MO文件,也支持反編譯
5、直接將編譯和反編譯集成到右鍵讓你更簡易的使用絕對人性化
6、PO文件默認關聯到POEditMO文件默認直接反編譯
7、請勿移動或刪除文件的結構此為最精簡的模式
“ALT+U”,確認模糊的翻譯。
“ALT+C”,將需翻譯的條目拷貝到翻譯欄中。
“CTRL+F”,查找匹配的文字。
1、下載并安裝Poedit,很簡單,略過不表。
2.運行Poedit,執(zhí)行“文件-從POT文件更新類目…”,見下圖。
3.打開你要翻譯的模塊文件夾中“translations”文件夾里的“.pot”后綴的文件,此時會彈出設置對話框,填入相關信息即可,見下圖。注意:“復數形式”處,要填入“nplurals=2; plural=(n!=1);”,雖然中文翻譯時一般不會碰到什么復數形式,但如果不填,此pot文件有復數內容時存儲就會報錯,而且你無法再次用poedite打開此po文件。
4.確定之后,會讓你保存“.po”文件,這就是漢化文件了(好吧,好像誰不知道似的T_T)。存儲的時候要以“zh-hans.po”作為后綴,這樣啟用模塊的時候Drupal就能自動導入到簡體中文里了。而我命名的習慣是:“模塊名或子翻譯文件名.zh-hans.po”,比如CCK的“content.po”我命名為“content.zh-hans.po”
5.現在你就可以在下圖最下面那個輸入框里對其上的英文原文進行翻譯了:)。
6.點擊上圖中工具欄里的云彩圖標或“編輯--譯文是模糊翻譯”(alt+u)把當前選中的翻譯標注為模糊翻譯,你也可以為在“編輯--編輯注解”翻譯添加注釋。
ps.附送個漢化文件封面模板文件(PSD文檔),希望大家把自己翻譯模塊都能共享出來(發(fā)到自己的網站或Drupalchina吧)。
1、從POT更新PO文件
一種方法是自己從新程序中提取PO文件,另一種方法是使用POT文件自動更新。
2、利用TM(翻譯詞庫)
打開一個需要翻譯的PO文件,然后在PoEdit菜單欄中選擇“類目》使用TM自動翻譯”,PoEdit就會自動從翻譯詞庫中提取精確匹配或模糊匹配的翻譯。模糊匹配的翻譯一般是粗體顯示,可以用“CTRL+U”確定,也可以用鼠標右鍵選擇恰當的翻譯。
3、單數和復數的問題 在漢語里,只需 plural=0,譯文只要保留 msgstr[0] 即可。
本地化不同于漢化,本地化是面向國際市場的軟件針對不同地域的人們提供對應的語言文件支持,本地化使得程軟件序在不修改內部代碼的情況下,能根據不同語言及地區(qū)顯示相應的界面。軟件本地化是指將軟件產品的用戶界面